home Idiocracy Subtitrari

Subtitrari

S-a uitat cineva zilele astea la HBO? Vorbesc de HBO, o data pentru ca pagina hbo.ro nu seamana cu www.hbo.ro. Apoi pentru ca se vrea o televiziune serioasa. Apoi pentru ca da filme interesante ce au fost acum un an pe cinema si pe toate calculatoarele noastre.

Insa, cine realizeaza subtitrarile pentru HBO. Niste firme de profil, ca altfel nu le pot numi.
Atunci … de ce naiba, firmele alea de profil, in loc sa traduca niste filme, ca asa sunt ei seriosi, ca asa sunt ei platiti si pentru ca asa le e lor meseria, prefera doar sa copieze subtitrarile existente pe net … sa isi modifice denumirea individului de le-a facut si sa le furnizeze asa pentru HBO.

Acuma stau si ma intreb: astia de la HBO nu stau sa verifice ce cumpara? Astia de la HBO nu stau sa se uite la filme inainte de a le difuza pe post? Si nu zic asta ca mi s-a parut, dar am vazut la televizor doua filme ce le vazusem inainte de pe torrente, cu subtitrarile de rigoare, cu greselile de exprimare de rigoare … pana si cu erorile de scriere de rigoare.
WTF?! E chiar atat de misto sa faci subtitrari? Se vand asa de bine? Ca daca da … ma apuc si eu.
Asta ca sa pot scrie si eu |: in loc de Ş si sa vand chestia asta la HBO ca fiind subtritrare la filme.

18 thoughts on “Subtitrari

  1. iti dai seama ca oamenilor alora de la firmele alea de subtitrare, desi sunt platiti sa faca subtitrari de la 0, le convine sa faca o ‘romaneasca’ si sa fure subtitrari de pe alte site-uri (oricum la HBO filmele apar dupa ce sunt deja pe net). fac si ei un ban mai repede.iar daca pe net tot exista subtitrari (si nu pot fi protejate prea bine de drepturi de autor, poate doar prin actul moral) de ce nu? oricum e lame treaba…

  2. Pai in primul rand nus platiti cine stie ce, apoi de ce dracu sa se chinuie sa faca traducerea daca ea exista deja? Si mai sunt unii care isi baga picioarele si nu le verifica cum trebuie… Si mai sunt unii care habar n-au sa traduca, fac traduceri mot-a-mot de-ti vine rau.
    Si nu oricine ajunge la traduceri de filme, in general tre sa ai pile. Cel putin asta am auzit eu…
    Aku daca altcineva stie mai bine…

  3. Da, asa e, traducatorii buni au contracte de exclusivitate la edituri si alte astea, care platesc mult mai bine decat televiziunile… Daca vor sa traduca si filme, tre sa semneze sub un pseudonim din cate stiu eu…

  4. Eu sunt mai “comunista”. Daca esti platit sa traduci, traduci si gata. Tu personal. Nu furi, nu adaptezi. Daca nu esti in stare, mergi la vandut cartofi .. Suparator .. asta e clar ..

  5. Piticule, sa iti raspund la intrebare… DA ! Sunt chiar asa de bine platite ! Am lucrat in domeniu si pot sa iti spun ca subtitrarile sunt platite LA MINUT !

    Cei de la Kanal D platesc 3-5 euro pe minut, asta insemnand un serial de 40 de minute = 120 euro
    HBO, care se respecta, cine stie… poate plateste SI MAI MULT 🙂 Drept urmare, e mult mai easy sa furi titrarea de pe net, sa-i dai numele tau si sa incasezi banii pe munca altuia.
    Daca stai sa te gandesti, pentru traducatorul de la HBO, o titrare de vro 100 de minute la un film, ii poate aduce lejer 350 de euro.. Asa ca.. DE CE SA NU O FACA ? 🙂

    1. spune-mi te rog cum as putea face sa vand subtitrarile pe care le fac. am tot cautat si nu am gasit nimic. unde sa caut. daca stii ceva site spune-mi te rog. ziceai de Kanal-D, se poate si acolo?

  6. Piticule, “|” care de fapt e “ş” se poate foarte frumos reface modificând scriptul din Central European, fincă VobSubu’, de exemplu, il are default pus pe Western 😀

  7. dupa mesajul lu CoraCrisT nici nu ma mir ca fura subtitlari d p net…eh asta e 🙁 lucrul care ma infurie si mai mult este ca traduc cu un dictionar in mana,sau doar ghicest unele cuvinte/expresii p care nu le inteleg;adik c naiba…dac ejti traducator,atunci tradu cum trebuie X( !!

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.