Sa  urmarim acest material:

Acum sa facem analiza pe text. Eu cred ca Michelle Obama ar sti foarte bine engleza si s-ar explica foarte corect. Drept urmare cum am un dubiu intreb public, pentru ca o data stabilit un raspuns corect sa invatam cu totii. E corecta exprimarea: “Here at the White House, we have 19 Christmas trees in every corner of the White House “?
Daca da, traducerea ei corecta ar fi bineinteles: avem 19 brazi, cate unul in fiecare colt al casei, nu?

About The Author

Cristi Dorombach, problogger la piticu.ro, dcristi.ro scrie despre internet, online, social, politic, filme, muzica, viata de zi cu zi pe blog.

7 Responses

  1. phunkster

    Mie mi se pare ca da. In fond si la urma urmei sunt sigur ca sunt mai mult de 19 colturi in toata Casa Alba

    Reply
  2. skybax

    “Here at the White House, we have 19 Christmas trees, in every corner of the White House “? ai uitat sa pui virgula intre trees si in every. Dna Obama se exprima foarte bine si stie cand sa faca pauzele. Si da traducerea corecta ar fi: La Casa Alba avem 19 brazi de Craciun, unul in fiecare colt al Casei Albe. E aberanta traducerea din subtitrare. Ar fi ilar sa vezi 19 brazi in acelasi colt.
    @phunkster zau daca conteaza cate colturi are sau nu are Casa Alba.

    Reply
  3. gaboss

    Imi dau si eu cu parerea. Expresia “in every corner” nu trebuie luata literal. Ea inseamna mai degraba “(aproape) peste tot”. Mai cred ca toata Casa Alba are mai mult de 19 colturi, iar in imagini aproape nici un brad nu este in colt 🙂

    Reply
  4. skybax

    @gaboss eu am trad strict ce e acolo pentru a face deosebirea intre ce a vrut sa zica Madame Obama si ce a apare pe ecran. Feluri de a spune sunt multe si logic ca se putea gasi o interpretare mult mai fericita a ceea ce e acolo. Bine, de atfel, se putea gasi si un al traducator…

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.